Maschinelle Übersetzung und technische Begriffe

Do 31. August 2023 (verändert am Do 31. August 2023)   Translation   Haustechnik, Komposita, Maschinelle Übersetzung, , Neologismen, Übersetzung

Die Grenzen der maschinellen Übersetzung bei der Auflösung neugebildeter Komposita

Mit dem Aufschwung der künstlichen Intelligenz werden Übersetzungprozesse vermehrt mithilfe maschineller Übersetzung behandelt. Dabei sollte den meisten Personen, die sich mit Übersetzung oder Lokalisierung beschäftigen, bekannt sein, dass maschinelle Übersetzung trotz aller Fortschritte keine perfekten Ergebnisse liefert. Entsprechend sollte auf jeden Fall ein professioneller Übersetzer oder eine professionelle Übersetzerin darüber lesen, besonders wenn es sich um kritische Dokumente handelt: Bei Bedienungsanleitungen kann eine unverständliche Anweisung entweder zum Ärger der Anwender oder gar zu Gefährdung der Sicherheit führen. Bei Marketing-Dokumenten kann ein nicht adäquat gewählte oder benutzte Wortschatz zur Verwirrung und zum Verlust der Glaubwürdigkeit bei Interessenten führen.

Vor Kurzem verlangte ein Kunde von mir, einen Text mithilfe maschineller Übersetzung zu übersetzen, da die Aufgabe „dringend“ war. Da ich die Ergebnisse intensiv überarbeiten musste, konnte ich aber dadurch nicht schneller als normal liefern. Dafür fand ich dabei einige interessante Beispiele, wie maschinelle Übersetzung mit für sie unbekannten Termen umgeht und dabei zeigte, dass die Kontrolle durch eine menschliche Expertin oder einen menschlichen Experten unabdingbar ist, um einen qualitativen Zieltext zu produzieren.

Es handelte sich um ein Vertriebsdokument in einem meiner Spezialisierungsgebieten, Haustechnik/Hausautomatisierung. Dieser Bereich entwickelt sich in den letzten Jahrzehnten rasend schnell. Entsprechend erscheinen in dieser Branche viele neue Begriffe. Die deutsche Sprache benutzt und schafft bekanntlich viele Komposita, und als ÜbersetzerIn gilt es, diese korrekt aufzulösen und den Term zu benutzen, der auch tatsächlich in der Zielsprache benutzt wird.

Beispiel 1: Präsenzmelder mit Konstantlichtregelung

Vorgeschlagene Übersetzung: détecteur de présence à régulation constante de la lumière
Wortwörtliche Rückübersetzung: Präsenzmelder mit konstanter Regelung des Lichtes
Ohne Fachwissen könnte man annehmen, dass die vorgeschlagene Übersetzung korrekt ist, da sie wenigstens grammatisch korrekt klingt. Jedoch, dass ein Präsenzmelder Licht regeln würde, ergibt keinen Sinn: Umgekehrt hängt ein Präsenzmelder vom Umgebungslicht ab, um eine Anwesenheit korrekt erkennen zu können. Bei der gegebenen Technologie passt sich der Melder an das Umgebungslicht je nach Tageszeit, Wetter, gegebener Kunstlicht, usw. an, um eine optimale Leistung liefern zu können.

Die korrekte Übersetzung lautet also: détecteur de présence à régulation constante en fonction de la luminosité

Beispiel 2: Beschattungsanlage

Vorgeschlagene Übersetzung: installation d'occultation
Wortwörtliche Rückübersetzung: Verbergungsanlage oder Kaschierungsanlage
Das französische Verb „Occulter“ bedeutet „verbergen“ oder „kaschieren“. Eine „installation d’occultation“ kann z.B. eine Holzwand, mit der man sich von indiskreten Blicken schützen möchte.
„Beschatten“ kann in manchen Kontexten als Verbergen oder Kaschieren verstanden werden. Bei einer Mondfinsternis, z. B., beschattet die Erde den Mond. Jedoch arbeiten wir hier im Bereich Haustechnik, und es geht hier eigentlich um Sonnenschutzanlagen, also Markisen, usw.

Die korrekte Übersetzung lautet also: installation d’ombrage

Beispiel 3: RGBW-Farbleuchte

Vorgeschlagene Übersetzung: lampe à couleurs RGBW
Wortwörtliche Rückübersetzung: Lampe mit RGBW-Farben
Tja, was bedeuten denn die Buchstaben „RGBW“? Ein Modell, eine Marke? Das weiß maschinelle Übersetzung nicht, und lässt dies einfach so im Zieltext stehen. Es handelt sich aber um die Farben rot, grün, blau und weiß. Aber das ist nicht alles. Die Lampe „hat“ nicht nur diese Farbe, sondern mischt diese Farben, um faktisch alle Farbnuancen und -wärme erzeugen zu können. Das kennt man z. B. von den Lichttherapie-Kabinen, die in manchen Saunas angeboten werden. Während der deutsche Term diesen Aspekt nicht deutlich darstellt, erscheint er ausdrücklich im in der Praxis verwendeten französischen Term. Dazu ignoriert der französische Term die „weiß“-Komponente, die ohnehin aus der Mischung der drei Primärfarben entsteht.

Die korrekte Übersetzung auf Französisch lautet entsprechend: lampe à changement de couleur RVB (= rouge, vert, bleu)

Schlussfolgerung

Die korrekte Auflösung von Komposita in spezialisierten Gebieten erfordert also Fachwissen und Erfahrung im jeweiligen Fachbereich, um deren Sinn korrekt ermitteln zu können. Aber das ist nicht alles: Übersetzungsarbeit besteht darin, nicht wortwörtliche Übersetzung anzubieten, sondern den Wortschatz anzuwenden, die auch im Zielland in der Praxis benutzt wird. Ein Übersetzer oder eine Übersetzerin, so wie maschinelle Übersetzung, wird nicht von vorne rein alle Terme eines Fachbereiches beherrschen, und es erscheinen in einer dynamischen Branche wie Haustechnik immer wieder Neologismen. Im Gegensatz zur maschinellen Übersetzung wird sich aber ein Übersetzer oder eine Übersetzerin sich die Mühe geben, Recherchen zu machen, um nachzuprüfen, wie im Zielland sich Fachleute ausdrücken oder Produkte genannt werden.

Diese Beispiele zeigen auch, dass MTPE (also Überarbeitung von maschinell generierten Übersetzungen) die hohe Maß an kritischen Sinn, Erfahrung und Fachwissen einer/s menschlichen ÜbersetzerIn erfordert, um kritische Fehler zu erkennen und diese für eine qualitative Übersetzung korrigieren zu können.

Zur Hauptseite