Wed 25 February 2026 (verändert am Wed 25 February 2026) Translation, economics of translation Costs of Translation, Localisation Strategy, Translation as Business Asset, Translation Governance, Translation Quality

In public procurement law, an abnormally low offer is not seen as a bargain — it is treated as a potential risk.
In a recent case, a contract award procedure was annulled because the selected bid was significantly below both the contracting authority’s estimate and the price offered by a competing bidder. The court considered that the winning bid appeared manifestly undervalued and could jeopardise the proper execution of the contract.
The key principle is clear: When a price seems unusually low, the buyer must request detailed justifications. If the explanations do not demonstrate that the service can be delivered reliably, the offer must be rejected to preserve fairness and ensure successful execution.
While the translation industry does not operate under the same legal framework, the underlying logic is highly relevant. A translation offer that is dramatically cheaper than others should not automatically be seen as an opportunity — it should trigger questions.
Because in translation, as in public procurement, price is inseparable from execution.
Companies often request quotes from several language service providers and naturally feel tempted to select the lowest bid. Unfortunately, the production process behind a translation is largely invisible to the buyer.
A very low price rarely reflects the same workflow, expertise, or quality assurance measures as a standard professional rate. Instead, it often signals a fundamentally different production model, one that may carry operational and reputational risks.
In other words, clients are not just buying words. They are buying a process.
A significantly cheaper offer can imply several hidden trade-offs, for example:
Especially to non-linguists, none of these elements is necessarily visible in the final document at first glance, while they directly affect reliability.
Translation is an expert activity that depends on time, expertise, and cognitive effort. When rates fall below sustainable levels, corners inevitably get cut somewhere along the line:
The result is not simply a cheaper service — it is a different level of risk exposure.
There is a broader industry perspective. Extremely low pricing models often rely on unsustainable remuneration for translators, making it difficult for experienced professionals to dedicate the time required for high-quality work.
For organisations that value long-term expertise and knowledge continuity, choosing partners who operate sustainably helps preserve the very skills they rely on.
Unlike many services, translation quality issues often emerge only later, when the content is used in real-world conditions.
A translation should be evaluated not only by its purchase price but by its overall impact across the content lifecycle.
Potential harm and hidden costs of low-quality translation may include:
A poor translation is therefore not just a quality issue: it is a delayed business risk. Seen from this perspective, the cheapest option is not always the most economical.
Borrowing from procurement logic, companies can mitigate risk by requesting transparency about the production process.
Key questions include:
Asking these questions is not about mistrust — it is about due diligence.
The lesson from public procurement is ultimately simple: A price that seems too low warrants scrutiny because it may compromise execution.
In translation, the same principle applies: The goal is not to avoid competitive pricing but to ensure that the chosen provider can deliver a result that is accurate, reliable, and aligned with the organisation’s objectives.
Translation is not merely a linguistic task — it is a component of product safety, brand credibility, and market success.
And like any strategic component, it deserves to be evaluated with the same level of diligence.