General Curriculum Vitae

From Ji
(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(During my studies in Applied Languages and Communication)
(Working experience, chronological)
Line 57: Line 57:
 
(Refer also to my [[Curriculum as a Translator]] for more details on my career and skills as a translator, project manager and terminogist.)
 
(Refer also to my [[Curriculum as a Translator]] for more details on my career and skills as a translator, project manager and terminogist.)
  
'''July1988, Infoterm, Vienna:''' translations in the field of terminology and documentation
+
July1988, [http://www.infoterm.info/ Infoterm], Vienna: translations in the field of terminology and documentation
  
 
'''March-June 1990, Bayer AG, Forschungszentrum Wuppertal:''' documentation of pharmacological studies (biometry): data preparation, light programming
 
'''March-June 1990, Bayer AG, Forschungszentrum Wuppertal:''' documentation of pharmacological studies (biometry): data preparation, light programming

Revision as of 16:48, 9 November 2007

Under construction...

Contents

General

Geneviève Granger

Born on the 21st of June 1968 in Aurillac, France

Single

French

Education

Applied Languages and Communication

Main languages: German and English

Main field: Documentation

at: UFR-LAC, Université Blaise Pascal, Clermont-Ferrand II, France (September 1986-January 1992) and NIHE (now: DCU), Dublin (January-March 1989) (in the frame of the Erasmus student exchanges)

Degree: Maîtrise (Equivalent to a B. A.), with distinction, January 1992

Environmental sciences

Since 2005: Study at the Open University, Milton Keynes, UK, in preparation of the Diploma of Pollution Control and the B. Sc. of Environmental Studies

Refer to my Environmental Study Curriculum to know about the actual progress of this training.

Special skills

Languages

French: native language

German and English: fluent

Spanish and Dutch: advanced

Catalan, Swedish, Italian, Irish Gaelic, Hindi: basic knowledge

Computing knowledge

Very good acquaintance with PC use and proficiency in many PC applications. Open to learn new systems.

(Refer also to my Curriculum as a Translator for more details.)

Particular characteristics

Excellent organisational skills, rapid capability of understanding and adaptation, high quality requirements

Working experience, chronological

During my studies in Applied Languages and Communication

(Refer also to my Curriculum as a Translator for more details on my career and skills as a translator, project manager and terminogist.)

July1988, Infoterm, Vienna: translations in the field of terminology and documentation

March-June 1990, Bayer AG, Forschungszentrum Wuppertal: documentation of pharmacological studies (biometry): data preparation, light programming

August 1990, La Ligue de l’Enseignement, Guntersblum (Hessen): supervision of a group of teenagers, teaching German

October 1990-June 1991, TermNet, Vienna; Austria Sprachendienst, Vienna; Newmann Technical Translations, Klagenfurt: free-lance translating

November 1990, Alcatel Austria, Vienna, Secretary: secretarial work, translations

October 1990-May 1991, SPIDI, Vienna: teaching French at different levels

July-August 1991, Siemens-Nixdorf AG, Sprachendienst, München: collaboration for the development of a terminology database system

February-July 1992, Siemens-Nixdorf AG, METAL-Entwicklung, Munich: lexicographical work for the machine translation system METAL

August-September 1992, Secretary of State, Canada, Hull, Quebec: terminology work

As main activity

October 1992-March 1994, Wirtschaftshansa, Munich: commercial assistance, translations, internal trainings for software applications

1993-1994, Langenscheidt KG, Munich: teaching French for beginners (evening courses)

June 1994-February 1995: free-lance collaboration with Wirtschaftshansa (translations and coordination of the translation works at Mercedes-Benz in Stuttgart, consulting for the management of the project) and Capella & Partner, Munich (office’s administration; purchasing; market evaluation; quality control; technical support; test of software; personnel training, translations)

March 1995-October 2006, itl AG, Munich: project management; consulting for rationalisation of linguistic projects; software testing; technical translations, technical support for the translation department

Since November 2006: freelance translator

Personal tools
Namespaces

Variants
Actions
Navigation
Tools
Availability Calendar
April 2020
MTWTFSS
1412345
156789101112
1613141516171819
1720212223242526
1827282930
May 2020
MTWTFSS
18123
1945678910
2011121314151617
2118192021222324
2225262728293031